在美伊战争背景下,国务院表示,在官方讯息互相矛盾、引发区域内美国人广泛混乱后,将从阿联、沙乌地阿拉伯与约旦安排包机,并为空域关闭国家的撤离者提供地面运输。国务卿 Marco Rubio 表示已有9,000名美国人离开,而将近1,600人请求协助,意味著仍在求助者约为已撤离人数的17.8%。
随著海湾地区飞弹与无人机互击、航班取消与各国空域关闭,撤离选项正在缩减,作业压力上升。Mora Namdar 一则爆红的「DEPART NOW」贴文列出14个地点,但国务院网站未同步这一广泛警示,而是主要对伊拉克、叙利亚、黎巴嫩与加萨维持较严格的「Do Not Travel」警示。批评者指出,警告在战事开始三天后才出现,暴露出运输最受干扰时期的规划缺口。
Rubio 表示,华府在上周六首轮打击前已开始缩减外交人员,且将在「未来数小时与数天」加强攻击;同时,政府在伊朗境内已实施数百次打击后仍释出不会放缓的讯号。政治反弹聚焦于准备度与优先顺序,包括 Marjorie Taylor Greene 对美国每年向以色列提供38亿美元、而本国公民却感到缺乏支援的批评。外交人员工会领袖也警告,职缺与资源缩减已削弱紧急应变能力。
Amid the US-Iran war, the State Department said it will run charter flights from the UAE, Saudi Arabia, and Jordan, plus ground transport from states with closed airspace, after conflicting official messages triggered widespread confusion among Americans in the region. Secretary of State Marco Rubio reported that 9,000 Americans had already departed, while nearly 1,600 requested assistance, implying roughly 17.8% as many people still seeking help as those already out.
Operational pressure is rising as missile and drone exchanges across the Gulf, flight cancellations, and national airspace closures reduce exit options. A viral “DEPART NOW” post by Mora Namdar listed 14 locations, but the department website did not mirror that broad alert, showing stricter “Do Not Travel” warnings mainly for Iraq, Syria, Lebanon, and Gaza. Critics said the warning came three days after fighting began, highlighting a planning gap during peak transport disruption.
Rubio said Washington had started reducing diplomatic staffing before Saturday’s first strikes and would intensify attacks “in the coming hours and days,” while the administration signals no slowdown after hundreds of strikes inside Iran. Political backlash has focused on preparedness and priorities, including Marjorie Taylor Greene’s complaint that the US gives Israel $3.8 billion per year while citizens felt unsupported. Diplomats’ union leaders also warned that vacancies and reduced resources weakened emergency response capacity.