市场人士认为,财务省可能不愿看到美元兑日圆高于160。Gareth Berry指出,这些在160尚未到达前的「预警式」推动,显示当局想阻止市场再度测试该水平。消息人士称,4月30日曾有干预,且央行帐目分析显示,日本在黄金周期间可能动用了约10兆日圆支撑日圆;但官方并未证实,且近期也缺乏公开警告、普遍的汇率检查传闻或日本央行数据中的明确讯号。
截至周五,日圆在纽约报158.67兑1美元,较5月6日的近期高点155.04转弱。Derek Halpenny表示,干预成败取决于日本控制之外的因素,而这些因素目前显然不利于日圆走强。Goldman Sachs估计,日本仍可再以4月底那种规模进行约30次干预,但预期当局会节省储备并选择性出手;若最新波动属于干预、汇率检查或只是市场紧张交易,投资人仍然保持警惕,Ayako Sera甚至认为财务省只是「在买时间」。
In recent weeks, the yen has repeatedly jumped briefly against the dollar and then quickly given back the gains, prompting speculation that Japanese officials may be using smaller operations to support the currency. On Thursday in New York trading, it rose as much as 0.5% in two minutes; a similar roughly 0.5% surge occurred Tuesday, and on May 8 it briefly gained 0.2% before reversing. The pattern has made betting against the yen riskier and is being read as a sign of Tokyo’s discomfort with yen weakness.
Traders say the Ministry of Finance may be uneasy about dollar-yen above 160. Gareth Berry said the latest “proactive nudges” and warning shots, even before 160 is reached, suggest officials want to discourage another test of that level. People familiar with the matter said intervention occurred on April 30, and analysis of the central bank’s accounts suggests Japan may have spent around ¥10 trillion supporting the yen during Golden Week. But there is no official confirmation, and there have been no fresh public warnings, widespread reports of rate checks, or clear signals in BOJ data.
The yen traded at 158.67 per dollar on Friday in New York, weaker than its recent high of 155.04 on May 6. Derek Halpenny said the outcome of Ministry of Finance intervention depends on factors outside Japan’s control, and those factors are clearly working against yen strength. Goldman Sachs estimates Japan could carry out intervention on the scale seen in late April about 30 more times, though officials are expected to conserve reserves and act selectively. Whether the latest moves were intervention, rate checks, or simply jittery trading, investors remain on edge; Ayako Sera said it feels like the finance ministry is just buying time.