基尔·斯塔默爵士承诺带来稳定,但未能兑现。他放弃了对左翼党员的免学费承诺,并将在11月26日的预算中打破不对收入、增值税或国民保险加税的承诺。11月12日,唐宁街指控卫生大臣韦斯·斯特里丁策划罢免首相。在16个月内,这届政府积累了保守党用了十年才制造出来的“死亡臭气”;韦斯特敏斯特再次陷入繁文缛节,这让人想起早先那位在位仅六周的首相。
唐宁街的简报来自他任命的人,伴随着大量解雇、短暂任期和脾气暴躁的泄密。内阁部长越来越蔑视首相;埃德·米利班德在九月的改组中拒绝换岗。工党168席的大多数并未保证纪律:本届政府在今夏试图适度削减福利时遭到后座议员阻挡。民调显示一次百年政治革命的可能,并有在2029年遭遇选举性消灭的风险;基金经理怀疑政府能否通过一份违背宣言的预算,使韦斯特敏斯特的戏剧性变得代价高昂。
没有执政计划,缺乏个人魅力,也没有忠诚派系维系斯塔默:他那次历史性胜利如今看起来更像是一次历史性失败的前奏。一个充满毒性的唐宁街、厌倦的内阁、失控的议员以及暗示他可能在六个月内下台的民调,使有效治理变得不可能。繁文缛节卷土重来;首相被他誓言要结束的政治困住。
Sir Keir Starmer promised stability but has failed. He ditched free tuition promises and will break the pledge not to raise income tax, VAT or national insurance when the budget on November 26 includes them. On November 12 Downing Street accused Health Secretary Wes Streeting of plotting to oust the prime minister. In 16 months this government has accumulated a "stench of death" that Conservatives took a decade to build; Westminster is again mired in rigmarole, recalling an earlier six‑week prime minister.
Briefings from Downing Street come from his appointees amid sackings, short tenures and ill‑tempered leaks. Cabinet ministers increasingly treat the PM with contempt; Ed Miliband refused a reshuffle move in September. Labour's majority of 168 seats has not secured discipline: backbench MPs blocked a modest welfare cut this summer. Polls point to a once‑in‑a‑century political revolution and the risk of electoral annihilation in 2029; fund managers doubt the government can pass a manifesto‑busting budget, making Westminster drama economically costly.
There is no governing plan, little charisma, and no loyal faction to sustain Starmer: his historic victory now looks like a prelude to a historic defeat. A poisonous Downing Street, a fed‑up cabinet, feral MPs and polls suggesting he may be gone within six months make effective governance impossible. Rigmarole has returned; the prime minister is trapped in the politics he vowed to end.