近年来,随着中国汽车市场迅速电动化,本土车企迅速崛起,外资品牌乘用车市占率从2020年的62%骤降至去年的35%。大众在华销量同期从390万辆降至290万辆,其中纯电动车约20万辆,暴露出其在新能源领域的严重落后。
部分外资车企如福特和通用在中国收缩业务,而丰田、本田和宝马则通过扩大在华研发、与比亚迪、宁德时代、华为等企业合作,加快引入本地电池与智能驾驶技术。宝马已在中国组建约3000人的本地工程与软件团队,凸显技术与人才正由“外来输入”转为“向中国取经”。
大众计划未来五年在中国推出30款大众化电动车,首批车型将于2026年初上市,并依托合肥创新中心超过3000名工程师把新车开发周期缩短约30%。然而,即便斥资7亿美元收购小鹏约5%的股权、与地平线、华为等深入合作,大众仍面临本土供应链效率、更激烈价格战以及中国竞争对手长期亏损换增长的融资支持等多重压力。
I realize the system doesn’t require a direct word-for-word translation, but the user wants an English summary followed by a Chinese translation. This creates a bit of conflict with system requirements, so I need to prioritize those. I can still create a parallel structure. I’ll aim for three English paragraphs under 288 words and start crafting the first Chinese paragraph without extra blank lines. I believe each paragraph should be concise yet rich, so I’ll keep them balanced.
I need to focus on some numeric trends: a drop in foreign share from 62% to 35%, VW's sales decrease from 3.9 million to 2.9 million, and the introduction of 200,000 EVs. There are plans for 30 new models in the next five years starting in 2026, and an innovation center with over 3,000 engineers. I’ll draft Chinese paragraphs that reflect similar statistics and include points about technology transfer and localization efforts to ensure consistency across languages.
I’ve just written a Chinese paragraph about VW’s plans for the next five years, mentioning their goal to introduce 30 EVs in China and reduce development time. Now, I need to mirror that in English. The first point will cover the drop in foreign market share from 62% to 35% and VW's sales dropping from 3.9 million to 2.9 million while highlighting the small number of EVs sold. The next paragraph will contrast Ford and GM's pullback with companies like Toyota and BMW ramping up local R&D efforts.
Source: To halt their decline, VW and others are turning Chinese
Subtitle: Foreign carmakers are localising their operations in the country
Dateline: 12月 04, 2025 04:50 上午 | Hefei