X 的美国用户,也就是原本的 Twitter,用户在这个周末突然开始看到日文贴文,原因是 AI 自动翻译以及可能的资讯流演算法变动,这在 X 的两大用户群之间造成了罕见的重叠。这个时刻源自一则来自长崎美军基地附近佐世保的日文贴文,内容显示美国士兵在一家烧肉餐厅烤培根,随后又出现另一张美国人烤肉的照片;这串贴文很快吸引全球关注,浏览量接近 50 million,之后又扩展成一波欢快的跨太平洋贴文。
这股趋势又延伸到 AI 生成的影像,包括牛仔和武士一起烤肉、哥吉拉和白头鹰、美国人驾驶 kei-car,以及日本用户庆祝射击场。X 的产品主管 Nikita Bier 表示,日本在这个平台上的日活跃用户数多于任何其他国家,而文章认为 X 尤其适合日本,是因为它在 2011 年地震、海啸和核灾之后变得流行,当时即时资讯分享非常重要;日文的资讯密度也适合旧有的 140 字元格式,而且匿名帐号很常见。与西方不同,日本对蓝勾勾的关注较少,也没有受到 Musk 时代政治极化的那么大冲击,因此许多用户留了下来,只有其他人转向了 Bluesky 或 Mastodon。
文章警告说,AI 翻译是 Bier 所称「历史上最大的文化交流」的关键推手,但同时也是风险,因为翻译错误仍会发生,例如 Grok 把首相高市早苗翻成野田佳彦。日本的 X 相对不受文化战和外国机器人帐号影响,但文章指出,日本 2 月的选举其实已经成为外国影响行动的目标,而翻译成本若降到接近零,威胁可能会更大。更广泛地说,作者把这一刻比作 Eternal September,认为打开一个曾经稀有的线上社群,可能会侵蚀让它特别的东西,即使目前共享迷因的激增让人感到温暖,而且在短时间内让网路看起来更小。
US users of X, formerly Twitter, suddenly began seeing Japanese-language posts this weekend after AI auto-translation and a likely feed algorithm change, creating a rare overlap between X's two largest user bases. The moment was sparked by a Japanese post from Sasebo, near the US Navy base in Nagasaki, showing US soldiers grilling bacon at a yakiniku restaurant, followed by another photo of Americans barbecuing; the thread quickly drew global attention and nearly 50 million views, then expanded into a wave of cheerful cross-Pacific posts.
The trend spread through AI-generated images of cowboys and samurai grilling together, Godzilla with a bald eagle, Americans driving kei-cars, and Japanese users celebrating shooting ranges. X's head of product, Nikita Bier, said Japan has more daily active users than any other country on the platform, and the article argues that X fits Japan especially well because it became popular after the 2011 earthquake, tsunami, and nuclear disaster, when real-time information sharing mattered, Japanese's information density suited the old 140-character format, and pseudonymous accounts were common. Unlike in the West, Japan was less focused on blue checks and less disrupted by Musk-era political polarization, so many users stayed while others moved to Bluesky or Mastodon.
The piece warns that AI translation is the key enabler of what Bier called the largest cultural exchange in history, but also a risk, since translation errors still happen, such as Grok translating Prime Minister Sanae Takaichi to Yoshihiko Noda. Japanese X has been relatively insulated from culture wars and foreign bots, yet the article notes that Japan's February election was already a target of foreign-influence operations, and translation costs falling toward zero could raise the threat further. More broadly, the author compares the moment to Eternal September, arguing that opening a once-rare online community can erode what made it special, even if the current spike in shared memes feels heartwarming and, for a short time, made the internet seem smaller. (Key numbers: 2)