中国的“博物馆热”已从空馆翻转为排队:在杭州浙江省博物馆新馆一个工作日的参观显示馆内当时只有400人,而抢订热门博物馆门票如今几乎像春运抢火车票一样。
从2007年至今,博物馆数量从约1,700家增至7,000家(超过4倍),年参观人次从约2.5亿升至15亿(接近6倍),迫使节假日延长开放时间;上海一场古埃及展在最后一周连续开放168小时。
游客偏好揭示了需求梯度:在北京国家博物馆,党史主题展品往往容易靠近,但要看一顶来自四百年前的明代皇后宝石皇冠却要等约1小时;习近平在2012年借一场展览首次阐释“中国梦”,此后已参观100多个文化与历史地点,在“5,000年历史”叙事中形成示范,同时自2008年以来多数公立博物馆免费开放。
China’s museum boom has flipped from empty halls to queues: a weekday visit showed 400 people inside one Zhejiang Provincial Museum branch, while booking for top museums now resembles the Lunar New Year travel rush.
From 2007 to today, museums rose from about 1,700 to 7,000 (more than 4×), while annual visits climbed from roughly 250m to 1.5bn (nearly 6×), forcing longer holiday hours; one Shanghai ancient-Egypt show stayed open 168 straight hours in its final week.
Visitor preferences reveal the demand gradient: party-themed displays can be approached easily, yet the National Museum in Beijing has about a 1-hour wait to see a Ming empress’s jewel crown from four centuries ago, as Xi Jinping—who used a 2012 exhibition to debut the “Chinese dream”—has since visited 100+ cultural sites amid a 5,000-year history narrative and since 2008 most public museums have been free.
Source: China’s museum boom, take two
Subtitle: Once-empty halls now heave with visitors—and treasures
Dateline: 12月 30, 2025 09:05 上午